Note de la traductrice

Une Main tendue …

Je crois en Dieu et en Son Porte-Parole; le Saint-Esprit, divine manifestation de l’Amour de Dieu pour son Fils – le Soi qui réside en chacun de nous.

Je crois que le Saint-Esprit nous accompagne, doux compagnon de route sur ce plan terrestre qui nous invite à prendre Sa Main tendue afin de le suivre sur le chemin de retour au Foyer.

C’est le Saint-Esprit qui m’a confié le travail de traduire, en langue française, la série de volumes intitulée ONE WITH GOD. Comment s’y est-Il pris, me direz-vous… L’idée a germée sans crier gare et, au début, j’ai cru simplement à une lubie de bachelière en communication. Mais, l’idée me revenait constamment à l’esprit; tel un mantra; translation, translation, translation… L’idée était devenue si persistante que je décidai de faire part de mon expérience à Marjorie Tyler; la scribe de ONE WITH GOD.

Je n’avais pas nécessairement espoir d’obtenir une réponse et c’est alors que je décidai, après l’envoi du courriel, de regarder une série; histoire de me changer les idées. À peine installée, j’ai senti le Saint-Esprit descendre sur moi et j’ai compris que je devais éteindre le téléviseur et passer un peu de temps avec Lui. J’ai eu le temps de déposer ma tête sur le dossier confortable de mon fauteuil et fermer les yeux que la sonnerie de mon téléphone m’indiquait la réception d’un message.

Marjorie Tyler me répondait avec beaucoup d’émotions que la traduction de ONE WITH GOD était Sa Volonté et que j’avais été choisie pour le faire. J’ai pleuré de joie en lisant le message.

J’ai donc entrepris cette tâche à laquelle je m’applique sans aucune prétention. Mon approche est simple mais sincère et je m’engage à faire connaître Son Ouvrage dans un rythme qui me reste encore à découvrir. Au fil du temps, ce blog évoluera très certainement, mais ce n’est pas à moi d’en décider… Comme tout le reste de ma vie, je m’en remets au Saint-Esprit.

Tu es le rêveur du monde des rêves, il n’a pas d’autre cause et n’en aura jamais.

Un Cours en Miracles. 27.VII.12.

Pierre angulaire de ce fabuleux et profond message, Un Cours en Miracles est certes le fondement sur lequel repose ONE WITH GOD; UNIS EN DIEU.

Par contre, UNIS EN DIEU diffère du Cours en exposant de nombreux exemples de situations et préoccupations du quotidien et explique ainsi comment ses événements peuvent être correctement interprétés.

Commençons notre Voyage

3 commentaires sur “Note de la traductrice

Ajouter un commentaire

    1. Unis en Dieu reflète les enseignements du Cours en Miracles et invite le lecteur à vivre une expérience du message sous-jacent du Cours… s’éveiller du rêve du monde de séparation. Il utilise la même terminologie que le Cours, on y retrouve donc l’utilisation du masculin et du terme FRÈRE qui signifie l’humanité. Le terme Saint-Esprit est utilisé dans la terminologie de Un Cours en Miracles.

      J’aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :